==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མལ་པ་དང་ཞེས་པས་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ཉིད་ལས་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། དབུགས་རིང་དུ་རྔུབ་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རི་ལས་མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སའི་རྣམ་པར་དག་
པའོ། །མེར་འཇུག་པ་ནི་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུང་འཇུག་པ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟས་བཅད་པས་ནི་རླུང་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒས་པ་དང༌། ན་བ་བསད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེར་ཡང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་འདོད་པ་ཞེས་པས་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡང་ཞེས་པ་ནས། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་ནས་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །བར

【汉语翻译】
第七品，以六种殊胜边际宣说之章节。
第七品，以六种殊胜边际宣说之章节。
如是，“瑜伽士庸常者”等语，乃显示品之段落。从“此后”等语至“必定从此获得”之间，乃显示有戏论之行。所谓“六支”者，即：各别随行、禅定、深长吸气、执持、随念和三摩地。明咒之行乃共同之修法，即念诵等。如是，从显示具有戏论之行后，至“如其声”之间，乃显示无戏论之行。其中，“以山供养”乃地之清净相。“投入火中”乃火之界清净相。“等”字表示投入小者，乃水之界清净相。断食则风会扰动，乃风之界清净之故。此外，衰老和疾病被消灭，乃为了从烦恼中解脱。这些乃是外道邪见者之行。如是，从以身体苦行为途径，至“乃决定之义”之间，乃显示极无戏论之行，其中也是直说和决定之义的庄严。所谓“天瑜伽和不可分离之欲”者，乃神和明咒二者无有差别。所谓“已逝之智慧者”等语，至“非以意念而说”之间，乃显示以无戏论之行，先前之佛陀亦得以成就。从“彼等所依”等语，至“具有戏论之行”之间，乃为了瑜伽士在知晓色等为如来和天女之体性后，应亲近受用，故而显示戏论。从“色”等语至“此乃无戏论”之间，乃依凭三种智慧分别之体性，瑜伽士亲近受用色等，乃获得大金刚持之果位。此乃显示无戏论之行。完

【英语翻译】
Chapter Seven: Section Explaining the Six Supreme Limits of Mantra Practice.
Chapter Seven: Section Explaining the Six Supreme Limits of Mantra Practice.
Thus, "the ordinary yogi" and so on indicate the chapter's section. From "then" to "one will definitely attain it from this," it shows the practice with elaboration. The so-called "six limbs" are: separately following, contemplation, long inhalation, holding, recollection, and samadhi. Mantra practice is a common practice, such as recitation and so on. Thus, from showing the practice with elaboration to "as it sounds," it shows the practice without elaboration. Among them, "offering with mountains" is the purification of the earth element. "Entering into fire" is the purification of the fire element. The word "etc." indicates entering into smallness, which is the purification of the water element. Cutting off food will disturb the wind, because it is the purification of the wind element. Furthermore, eliminating old age and sickness is to be liberated from afflictions. These are the practices of heretical views. Thus, from the path of afflicting the body to "the meaning of certainty," it shows the practice of extreme non-elaboration, which is also the adornment of direct and definitive meaning. The so-called "divine yoga and inseparable desire" means that the deity and mantra are not different. From "the wise ones of the past" to "explained not by intention," it shows that even the Buddhas of the past were accomplished by the practice of non-elaboration. From "relying on them" to "the practice with elaboration," it is because the yogi should closely practice after knowing forms and so on as the nature of the Tathagata and the goddess, therefore elaboration is shown. From "form" to "this is non-elaboration," relying on the nature of distinguishing the three wisdoms, the yogi closely practicing forms and so on attains the state of the Great Vajradhara. This shows the practice of non-elaboration. The End.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞི་བཅུ་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་བདུན། དེ་དག་བསྡོམས་ན་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་
ནི་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱོན་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་པ་ནས། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་བཅུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་དབྱེ་བས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་གཅིག་འབའ་ཞིག་གོ །འདུ་བྱེད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་མོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ནི་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུའོ། །པདྨ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་མ་ནི་པདྨ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ཅན་མའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དུང་ཅན་མ་ནི་པདྨ་ཡོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ཅན་མ་ནི་པདྨ་ཅུང་ཟད་མའོ། །རི་དྭགས་ཅན་མ་ནི་པདྨ་ཐ་མལ་པ་ཅན་མའོ། །རི་དྭགས་མ་དང༌། རྒོད་མ་མ་དང༌། གླང་མ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྐྱེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རི

【汉语翻译】
所谓六十之自性，即由此（六十自性）中，智慧之自性三十三，方便之自性四十，无明之自性七。彼等总计八十，一日一夜变为一百六十。彼等之自性即光明。从“色”到“究竟”之间，以趋入自性光明之特征，显示了极其无戏论之行持。现在，从“六随念”到“以意宣说”之间，显示了金刚念诵等五次第。如是，从“以六随念之门”到“非以意宣说”之间，以五部为主，显示了三昧耶手印和等入。三种行持是显示成为此（等入）之支分。先前所说的“六随念”到“以意宣说”之间，从金刚持大到五如来之嬉戏。第六随念是显示以三摩地之功德，以甘露使（行者）满足。从“结合与随结合”到“是清晰显示欲自在”之间，以身等随念之门，显示了趣入胜义谛。所谓“以饮用五十蕴等”，其意义是：其中，色以颜色和形状之差别分为二十种。受以乐等之差别，以及以如实触及色等之差别分为十八种。想唯一。行以善、非善和无记之差别分为三种。阿赖耶识等之差别分为八种。彼等总合为五十。所谓莲花眼母等四部，莲花母是莲花极广之母。以“等”字表示，海螺母是莲花圆满之母。乌 উৎপལ་ 母是莲花稍小之母。鹿母是莲花普通之母。鹿女，鹏女，牛女，是三种女性之部类。男性也是三种，即...

【英语翻译】
The so-called nature of sixty is that from this (sixty natures), the nature of wisdom is thirty-three, the nature of means is forty, and the nature of ignorance is seven. The total of these is eighty, and one day and night becomes one hundred and sixty. The nature of these is luminosity. From "form" to "ultimate," the characteristic of entering into the luminosity of self-nature shows the practice of being extremely free from elaboration. Now, from "six recollections" to "explained by intention," it shows the five stages such as Vajra recitation. Thus, from "through the door of six recollections" to "not explained by intention," it shows the samaya mudra and entering into samadhi through the door of the five families as the main ones. The three kinds of conduct are shown to be branches of this (entering into samadhi). The previously mentioned "six recollections" to "explained by intention" is from Vajradhara the Great to the play of the five Tathagatas. The sixth recollection is to show that the defects of samadhi are satisfied with nectar. From "union and subsequent union" to "is to clearly show the Lord of Desire," through the door of recollection of the body and so on, it shows entering into the ultimate truth. The meaning of "by drinking the fifty aggregates and so on" is this: Among them, form is divided into twenty kinds by the difference of color and shape. Feeling is divided into eighteen kinds by the difference of pleasure and so on, and by the difference of truly touching form and so on. Conception is only one. Action is divided into three kinds by the difference of good, non-good, and unspecified. The difference of Alaya consciousness and so on is divided into eight kinds. The total of these is fifty. The so-called four families such as the lotus-eyed mother, the lotus mother is the mother with extremely wide lotus. With the word "etc.," the conch mother is the mother with the perfect lotus. The উৎপལ་ mother is the mother with the slightly smaller lotus. The deer mother is the mother with the ordinary lotus. Deer woman, Garuda woman, Cow woman, are the three types of female families. Men are also of three types, namely...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བོང་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རྟའི་རིགས་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེར་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་པདྨ་ཅན་མའི་པདྨ་ཡངས་པ་བཟློག་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟགས་ཕྲ་བ་ཡོད་ན་དོག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཅན་དོག་པར་ཡོད་ན་ཡངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་
པོའི་སྔགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
驴，牛，马等三种。这是欲望论典的规矩。在那里，做了彻底区分的业，例如，如果莲花女的宽大莲花被遮蔽，瑜伽士有细微的标志，就把它弄窄，就这样做。同样，如果智慧的莲花女是窄的，就把它弄宽，这样去观察。为了显示随念的果实，从“声音如其本身”到“声音如其本身”之间，瑜伽士是获得了三摩地的大自在，显示了咒语和世间以及超世间的成就。以六边解释的第七品结束。

第七品，以六边解释的咒语行持之殊胜的章节。

【英语翻译】
Donkeys, cattle, and horses are the three types. This is the custom of the treatises on desire. There, the action of thorough differentiation, for example, if the wide lotus of the lotus-bearing woman is obscured, and the yogi has subtle signs, then make it narrow, and act in that way. Likewise, if the lotus-bearing woman of wisdom is narrow, then make it wide, and examine it in that way. From "in order to show the fruit of mindfulness" to "the sound as it is," the yogi is the great lord who has attained samadhi, showing the mantra and the accomplishments of the world and beyond the world. The seventh chapter explained by the six limits ends.

Chapter Seven: Section Explaining the Excellence of Mantra Practice by the Six Limits.

============================================================

